Christian 3.s danske Bibel

[640]

LII.

4. Reg. 14.2. Paral. 36. ZEdechias vaar it oc tiue aar gammel / der hand bleff Konge / oc hand regerede elleffue aar i Jerusalem / Hans Moder hed Hamital / Jeremie Daatter aff Libna. Hand giorde det HERREN ilde behagede / lige som Joachim giorde. Thi HERRENS vrede gick offuer Jerusalem oc Juda / indtil at hand bortkaste dem fra sit ansict / Oc Zedechias falt aff fra Kongen aff Babylon.

Men i det niende hans Kongerigis aar / paa den tiendie dag i den tiende maanet / da kom Nabogodonosor Kongen aff Babylon / met al sin Hær mod Jerusalem / oc belagde hende / oc giorde en Skandze trint omkring. Oc Staden bleff saa belagt indtil Zedechie Kongis elleffte aar. Men paa den niende dag i den fierde maanet / fick hunger offuerhand i Staden / oc Folcket i Landet haffde inted mere at æde. Saa brød mand ind i Staden / Oc alt Krigsfolcket flyde / oc droge vd aff Staden om natten / ved den Portis vey emellem de tho mure / som er hoss Kongens Haffue.

Jerusalem belagt / vunden / plynderit oc opbrent. Ierem. 39.4. Reg. 25. Men Chaldeerne laae trint omkring Staden. Oc der disse droge hen at veyen paa marcken / da iagede Chaldeernis Hær effter Kongen / oc grebe Zedechiam paa Marcken hoss Jericho / Da atspreddis al hans Hær fra hannem. Oc de grebe Kongen / oc førde hannem op til Kongen aff Babylon til Riblath / som ligger i Hemath land / Hand sagde en Dom offuer hannem. Der loed Kongen aff Babylon ihielsla Zedechie børn faar hans øyen / oc hand ihielslo alle Juda Førster i Riblath. Men Zedechie loed hand vdstinge øyen / oc loed hannem binde met tho Lencker / oc saa førde Kongen aff Babylon hannem til Babylon / oc lagde hannem i Fengsel til hand døde.

Paa den tiende dag i den femte maanet / huilcket er det nittende Kong Nabogodonosors aar aff Babylonien / kom Nabusar Adan Høffuitzmand / som altid vaar hoss Kongen aff Babylon / til Jerusalem / oc opbrende HERRENS Huss / oc Kongens Huss / oc alle Huss i Jerusalem / alle store huss opbrende hand met ild. Oc den gantske Chaldeernis Hær / som vaar hoss samme Høffuitzmand / nedreffue muren trint omkring Jerusalem. Men det Fattige folck oc det andet Folck / som vaare end nu offuerbleffne i Staden / oc de som fulde til Kongen aff Babylon / oc det andet offuerbleffne Embetzfolck / dem førde Nebusar Adan Høffuitzmanden fangue bort. Oc aff de fattige Folck paa Landet / loed Nebusar Adan Høffuitzmand bliffue / Vingaardzmend oc Agermend.

Men de kaaber Støtter i HERRENS Huss / oc Stolene / oc kaaber Haffuit i HERRENS Huss / sønder brøde Chaldeerne / oc førde alt det kaaber der aff til Babylon. Oc Kædle / Skuler / Kniffue / Becken / Madkroge / oc alle kaaber Kar / som mand pleyde at bruge til Gudz tienste / toge de bort. Der til met tog Høffuitzmanden alt det som vaar Guld oc Sølff / Begere / Røgelsekar / Becken / Kædle / Liusestage / Skeder oc Skaale. De tho Støtter / det en 3. Reg. 7.lige Haff / de tolff kaaber Øxen / som stode vnder sædene / huilcke Kong Salomon loed gøre til HERRENS Huss / Kaaberet aff alt dette Redskaff vaar saa meget at det stod icke til at veye.

|641 Oc de tho Støtter vaare huer atten alne høy / oc en Snor tolff alne long racte omkring dem / oc vaar fire fingre tøck / oc hul inden til. Oc paa huer stod en kaaber Knap / fem alne høy / oc der vaare giorde Granate æble trint omkring paa huer Knap / alle sammen aff kaaber / oc den ene Støtte vaar lige som den anden / de Granateæble oc saa. Granateæble vaare halfffemtesinds tiue oc sex der paa / oc alle Granat æble vaare hundrede paa en Giord trint omkring.

Oc Høffuitzmanden tog Seraia Prest / aff den første Skick / oc Zephania Prest aff den anden Skick / oc tre Døruoctere. Oc en Kammersuend aff Staden / som der vaar sat offuer Krigsfolcket / oc siu Mend / som skulde vere hoss Kongen / som fundis i Staden / Der til Sopher Stridshærrens Første / som pleyde at mønstre Landzfolcket / der til trysinds tiue Mend aff Landzfolcket / som fundis i Staden. Disse tog Nebusar Adan Høffuitzmanden / oc førde dem til Kongen aff Babylon i Riblath. Oc Kongen aff Babylon slo dem ihiel i Riblath / som ligger i Hematz land. Saa bleff Juda bortført aff sit Land.

Dette er det Folck / som Nabogodonosor bortførde / som er / i det siuende aar / try tusinde oc tre oc tiue Jøder. Men i det attende Nabogodonosors aar / otte hundrede oc tho oc trediue siæle aff Jerusalem. Oc i det tredie oc tiuende Nabogodonosors aar / bortførde Nebusar Adan Høffuitzmand / siu hundrede oc fem oc fyretiue Siæle aff Juda / Alle Siæle ere fire tusinde / oc sex hundrede.

Men i det søttende oc tiuende aar / effter at Joachim Juda Konge vaar bortført / paa den femte oc tiuende dag i den tolffte maanet / ophøyde Euil Merodach Kongen aff Babylon / i det aar som hand bleff Konge / Joachim Juda Kongis Hoffuit / oc loed hannem aff Fengsel / oc talede venlige met hannem / Oc sette hans Stoel / offuer Kongernis Stoel / som vaare hoss hannem i Babylon. Oc omskiffte hans Fengsels Klæder / at hand od hoss hannem altid / saa lenge hand leffde. Oc hannem bleff stedze giffuit hans vnderholdning aff Kongen aff Babylon / som hannem vaar tilskicket / saa lenge hand leffde / indtil hans endeligt.

Ende paa Jeremia Prophete.

Klik på et sidetal i tekstens venstremargin for at se en faksimile af siden.

Du kan slå ord fra teksten op i ordbogen ved at dobbelt-klikke på et ord. Aktivér "ordbog" i toppen af siden for at komme i gang.